امتحان المصطلح
كتب امير الخطيب
ما يحدث في عملية الترجمه هو تفاوض بين لغتين تتنازل اثره كل لغه عن شيء ما من كيانها التعبيري
امبرتو ايكو
في بداية مجيئي الى اوربا سنة ١٩٩٠، عزمت على الدراسة و لا شيء سوى الدراسة، دخلت الجامعه و تعلمت و اول ماواجهت في حياتي الدراسيه، هو مشكلة المصطلح، او بعبارة اخرى ترجمة المصطلح من اللغات الاوربيه الى العربيه.
قلت لنفسي في بداية الامر، ربما انا لا افهم معاني الكلمات في لغتي الام، و لكن شيئا فشيئا وجدت ان اغلب ترجمةالمصطلحات، ترجمة غير دقيقة و ربما غير صحيحة، لان المصطلح حين يترجم الى اي لغة اخرى يفقد الكثير من خصائصةالعلمية و اللغوية ايضا.
مصطلح الطليعية مثلا هو في الانجليزي avant-garde هو في الأصل مصطلح فرنسي ، وهذا يعني في اللغة الإنجليزية(جزء من الجيش يتقدم إلى الأمام قبل الباقي). … نستخدمة نحن الفنانين كطليعية، عندما نريد نشر أفكار جديدة. و لكنهذا المصطلح نريد به اتجاه فني محدد و لسنا دائما نستخدمه، حين نريد ” نشر افكار جديده” و اعتقد كان حري بنا تسميةبالاتجاه التقدمي، لكن التقدم مصطلح سياسي، لهذا سميناه بالطليعي.
و لان هناك مفردة اخرى للطليعي او الطلائعي وهي pioneer و قد تكون ريادة او اولوية في مجالات متعدده.
على اية حال اقترحت على مجمع اللغة العربيه ان نبقي المصطلحات كما هي، كان هذا سنة ١٩٩٧ في مقال كتبته في جريدةالوفاق الاسبوعيه التي كانت تصدر في لندن.
نعم انا لست مع ترجمة المصطلحات خصوصا الصعبة منها، مثل السريالية او الدادية او اي مصطلح، معاصر لاننا بحاجهالى التواصل مع الاخر.
امير الخطيب